==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བུང་བ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རཏྣ་ཙནྡྲས་མཛད།
བུང་བ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རཏྣ་ཙནྡྲས་མཛད།
བུང་བ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུས་སྐྱེས་པའི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། དང་པོ་ཁོ་ནར་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་འདྲ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཀྱི་པདྨ་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་བསམས་ལ། དེ་ཡི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་གཟུགས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡི་གེ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་ཡང་དག་པར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་འོད་ཟེར་ཡིད་བཟོ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། གུར་གུམ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བུང་བའི་གཟུགས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་རོ་འཐུངས་པས་བརྒྱལ་བ། ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོའི་སྒྲ་རྟག་རིང་དུ་སྒྲོག་པ། བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཚོན་དམར་པོ། །ཀོ་བའི་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཨཾ་དང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེར་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བུང་བ་སྲོག་གི་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། སྣའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་ལ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ་བསྡུའོ། །ཡང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་གི་བར་དུ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
དེ་ལྟར་གོམས་པའི་རྟིང་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་རོ་བུང་བ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གི་མ

【汉语翻译】
蜜蜂欲乐之修法。 勒那赞札造。
蜜蜂欲乐之修法。
勒那赞札造。
蜜蜂欲乐之修法。
顶礼薄伽梵吉祥喜金刚！ 顶礼彼之智慧所生，圆满受用身！ 极为简略之蜜蜂修法，今当宣说。 首先，应知三界一切唯是心。 之后，自身刹那间圆满成为吉祥黑汝嘎之身，如红莲花。 于自心间观想十六瓣之极红莲花。 于其中心，观想阿黎（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎）完全摄集之形。 以意书写诸佛一切功德随附之字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 之后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）中生出极红之光芒，放出能作意造之光芒。 如藏红花般之光芒遍布一切方，一切有情皆成自身之形，彼之身语意一同勾招，安住于ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）二者之明点中。 之后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，成为方便与智慧自性之蜜蜂之形。 如珍宝般之大悲自性，因饮花蜜而昏厥。 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之体性的声音恒常长久鸣响。 应修无我母与黑汝嘎之自性。 之后，于彼心间，观想如红颜料、皮革水般之细小明点，观ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之字母。 之后，方便与智慧之蜜蜂乘于命气，从鼻孔放出。 清净三界所住有情之身语意三门，而摄集之。 又应如何依于气息之风？ 应安住于自身心间莲花之中心，极度清净之处。 应观想他人之身语意与自身之身语意融为一体。 如是再三，直至刹那间得见。 应修依于气息之形。
如是习惯之后，观想男女之刹那莲花，红色八瓣。 彼之味，蜜蜂依于命和勤作而如前般生起。 于自身心之

【英语翻译】
The Method of Accomplishment for the Desire of Bees. Composed by Ratna Chandra.
The Method of Accomplishment for the Desire of Bees.
Composed by Ratna Chandra.
The Method of Accomplishment for the Desire of Bees is Present.
Homage to the Bhagavan, Glorious Hevajra! Homage to the Enjoyment Body born from that very wisdom! Now, I shall explain the method of accomplishment for bees, which is extremely concise. First, one should understand that all three realms are only mind. Then, one should instantly perfect oneself in the form of glorious Heruka, like a red lotus. In one's own heart, one should contemplate a sixteen-petaled lotus, extremely red. In its center, one should contemplate the form of the perfectly gathered Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Roman transliteration: āli, literal Chinese meaning: Ali). One should mentally write the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which are followed by the qualities of all Buddhas. Then, one should emanate extremely red rays of light that create mental fabrications, arising from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). That saffron-like light pervades all directions, and all sentient beings become one's own form. One should summon their body, speech, and mind together and place them in the bindu of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央). Then, from the complete transformation of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the form of a bee, the nature of skillful means and wisdom, the nature of great compassion like a jewel, fainting from drinking the nectar of flowers, constantly and for a long time proclaiming the sound of the essence of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should meditate on the nature of Nairatmya and Heruka. Then, in its heart, one should gaze at the small bindu like red paint, like leather water, at the letters Aṃ (藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：央) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then, the bee of skillful means and wisdom rides on the life-wind and is emitted from the nostrils. One should purify the body, speech, and mind of sentient beings dwelling in the three realms and gather them. Again, how should one rely on the breath-wind? One should place it in the center of the lotus in one's own heart, in a place of utter purity. One should meditate on the body, speech, and mind of others and one's own body, speech, and mind becoming one and equal. Thus, again and again, until one sees it in an instant, one should meditate on the form that relies on the breath.
After becoming accustomed to this, one should contemplate the momentary lotus of male and female, red with eight petals. Its taste, the bee arises as before, relying on life and effort. In one's own heart,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་སྣའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གཟུགས། སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་དེའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡུལ་ཡོད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བསྒོམ། ངག་གི་རང་བཞིན་པདྨ་འཐུངས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཟོས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་དབུགས་ཀྱི་རླུང་བཀུག་སྟེ། སྐྱེས་པའི་སྣའི་བུ་ག་ནས་ཕྱུང་ལ། བདག་ཉིད་སྣའི་བུ་ག་ནས་སྙིང་གི་པདྨའི་གེ་སར་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་སྤྲུགས་དེར་ལུས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་རྡུལ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས། ངག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མེ་ཏོག་གི་ཁུ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨའི་སྙིང་པོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བསྟིམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་འདི་བྱས་ན། བུད་མེད་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པས་བརྒྱལ་བའི་ལུས་ཀྱིས། སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་བདེ་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཉེས་པ་ཡོད་པར་མཐོང་ན། ཇི་ལྟར་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་ཆེན་པོའི་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་དུ་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བུང་བ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འདིར་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །དཔལ་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཐོབ་པར་ཤོག །རྫོགས་སོ། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རཏྣ་ཙནྡྲས་མཛད་པ། ལོ་ཙཱ་བ་ཁུ་དངོས་གྲུབ་པོ།། །།
བུང་བ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། རཏྣ་ཙནྡྲས་མཛད།

【汉语翻译】
应当放入花朵的中心。进入女性的鼻孔。身语意三者的形相，安住于心间莲花的中心，观想自身，即心间莲花花瓣上具有身体自性的微尘。饮用语的自性莲花。食用心的自性莲花心髓。之后，修行者收摄自己的气息之风，从女性的鼻孔中取出，从自己的鼻孔放入心间莲花的花蕊中。如此摇动身体，身体与自性的水生微尘二者合一。语的自性花朵之精华二者合一。心的自性莲花心髓二者合一，应当如此观想。也要如是开展，如是放入，如是融合，应当正确地观想。也要再三地，直至见到随之生起，如所观想般知晓而行，如所希求般成就。如果修习此观想，则能以令女性欢喜之心而生执着，以因欲望而昏厥之身，令修行者的心安乐且得自在。如果见到有过失，则不应如所教示般行事。如果做了，则会成为极大的罪过。因此，首先应当知晓处与非处，知晓之后，如所教示般修习。蜜蜂成办欲望之方便。以善妙成办之福德，愿此处轮回之众生，获得吉祥之慈悲。完毕。成就者拉特那旃陀罗所造。译师库顿珠波。
蜜蜂欲望之修法。拉特那旃陀罗造。

【英语翻译】
It should be placed in the center of the flower. Enter the female's nostril. The forms of body, speech, and mind, reside in the center of the lotus in the heart, and contemplate oneself, that is, the particles of the body's nature on the petals of the lotus in the heart. Drink the lotus of the nature of speech. Eat the essence of the lotus of the nature of mind. Then, the practitioner draws in his own breath, takes it out from the female's nostril, and puts it into the stamen of the lotus in the heart from his own nostril. Thus shaking the body, the body and the water-born particles of nature become one. The essence of the flower of the nature of speech becomes one. The essence of the lotus of the nature of mind becomes one, one should contemplate in this way. Also, one should develop it in this way, put it in in this way, and merge it in this way, one should contemplate correctly. Also, again and again, until one sees the arising of attachment, knowing and acting as one has contemplated, accomplishing as one desires. If one practices this contemplation, then one can create attachment with a mind that pleases the woman, and with a body fainting from desire, make the practitioner's mind happy and gain freedom. If one sees that there is fault, then one should not act as taught. If one does, it will become a great sin. Therefore, one should first know what is the place and what is not the place, and after knowing that, practice as taught. The means of the bee accomplishing desire. By the merit of being well accomplished, may the beings of samsara here, obtain the compassion of glory. Finished. Composed by the accomplished Ratna Chandra. Translator Khu Tongdrubpo.
The Practice of the Bee's Desire. Composed by Ratna Chandra.

============================================================

